2019-05-02

목장이야기 바람의바자 WIKI 공략 번역 42 (최종번역) - 바자 대화 이벤트 -

목장이야기 바람의바자 WIKI 공략 번역
[이 페이지는 Internet Exploer 8 환경에서 제작되었습니다.]
[이하 버전의 경우 일본어 한자의 크기가 작은 경우가 있습니다.]


바자 대화 이벤트


바자 안에서 말을 거는 경우가 많기에, 그 답변의 따라 평판에 크게 영향을 줍니다.
평판이 올라감or내려감에 대한 메리트・디 메리트는 아마 없지만,
방문하는 NPC의 수와 벨로 주목을 끄는 확률등에 영향이 있다.......아마(검증 필요)
매상, 평판 1위가 되려는 것은 결국 덤 같은 정도이므로 그렇게 고집할 필요는 없다.



유리스ユリス「미아가 된 아이가 있습니다迷子の子供がいます」
→같이 찾아보자一緒に探す

유리스ユリス「상태는 어때요?調子はどうですか?」

→아주 좋은 느낌♪とってもいい感じ♪

유리스ユリス「저는 봄이 좋아서~僕は春が好きで~」

→분위기가 좋네一雰囲気がいいよね

유리스ユリス「이 ○○この○○(상품)・・・」

→줄까?あげようか?(신랑, 신부후보의 호감도에 의해 공통 발생?)

슈미트シュミット「일은 어때仕事はどうだ」

→무지하게 열심히지♪すごく頑張ってるよ♪

슈미트シュミット「왠지 이 ○○에 강하게 끌리는 느낌이 든다何故だろうこの○○にとてもひかれるきがするんだ」

→그럼 그냥 줄께じゃぁタダであげる

슈미트シュミット「겨울은 춥지 않나?冬は寒くない?」

→겨울이 좋으니깐 걱정없어冬好きだから大丈夫

슈미트シュミット「촌장을 찾고있는데町長を探しているのだけど」

→왼쪽 위에야左上だよ

아기アギ「으~음..으~음..う~ん・・う~ん・・」

→그림 때문에 걱정해?絵の悩み?

디루카ディルカor아기アギ「놀러 왔다구!遊びに来てやったぞ!」

→어서오세요いらっしゃいませ

아기アギ「이, 이○○ 하나 주지 않을래요!?こ、この○○、ひとつくれませんか!?」

→네, 알겠습니다♪どうぞ、どうぞ♪

디루카ディルカ「우리 오너 어딨는지 알어?うちのオーナー知らない?」

→메리나 씨는 회장 오른쪽 위メリーナさんは会場の右上

디루카ディルカ「여름 바자가 제일!夏のバザールが一番!」

→햇볕이 좋은 느낌日差しがいい感じ

디루카ディルカ「으~음, 이 ○○ 갖고 싶은데 돈이...う~ん、この○○(상품)欲しいけど、お金がな…」

→그냥 줄께タダであげるよ(→유리스 처럼 공통?)

엔쥬エンジュ「재료점은 어디?素材屋はどこ?」 

→오른족 밑입니다右下です(로이드의 가게)

엔쥬エンジュ「덥네暑いわね・・・」

→괜찮아?大丈夫?(아마 여름 한정)

엔쥬エンジュ「물건 파는거 재밌어?物売るってたのしい?」

→재밌어楽しい

엔쥬エンジュ「이 ○○この○○(상품)・・・」

→줄까?あげようか?

케빈ケヴィン「엉아가 도와둘까?オレっちが手伝ってやろうか?」

→사양해 둘께遠慮しておくよ

케빈ケヴィン「이 ○○주지 않을래?この○○くれない?」

→절대안돼!絶対駄目!

케빈ケヴィン「○○ 짱인데○○ってすげーよな」

→그럼 사도록해じゃあ、買ってよ

케빈ケヴィン「엄마 어디있는지 알어?母ちゃんどこにいるか知らない?」

→과자 때문에 조를꺼지御菓子をねだる気でしょう

피엘ピエール「이... 이 ○○ 매우 좋은 물건이네요!こ・・・この○○とてもいい品ですね!」

→반액에 준다半額にしてあげる

피엘ピエール「제대로 챙겨 먹습니까?しっかり食べてますか?」

→확실히!バッチリ!(조금 오른다)

피엘ピエール「역시 요리를 출품하는 것이~やっぱり料理を出品するのが~」

→여러가지 팔고싶다いろいろ出したい

피엘ピエール「글 쓸 때가 없는데요書き込みがありません。」

→필요해?欲しいの?(2배 가격 판매 + 평가 크게업)

남성「곤란에 처한사람을 도와주고 싶습니다!困ってる人を助けたいと思ってるんです!」

→잘 부탁드립니다お願いします

남성「이 ○○, 그냥 주지 않을래?この○○、タダでゆずってくれる?」

→안됩니다!できません!

남성「이 ○○ 좋은걸~, 공짜로 주시지 않겠음?この○○いいじゃな~い。タダで譲ってくださる?」

→안줘요!あげません!

남성「이, 이것은! 이 ○○를 하나 주지 않을래?こ、これは!この○○を一つくれないか?」

→공짜로 줄께요タダであげるよ

남성「안녕하세요~ 구치&나베시입니다. 에~ 오늘은どうも~グッチ&ナベシーです!え~今日は・・・」

→구치...나베시는?グッチ・・・ナベシーは?

남성「안녕하세요! 나베시&구치이임니다. 오늘은 불러주셔서 감사아함니다どうも!ナベシー&グッチでぇ~す。今日はお呼びいただきありがとうございま~す!」

→오! 기다렸습니다!よ!待ってました!

남성「구치 안왔었나?グッチ来なかった?」

→동물점에서 울고있었다動物屋で泣いてた

남성「나는 미나 팬클럽 회원 번호317315인데! 미나님은 어디에 있는 걸까나?ボクは、ミーナファンクラブの会員番号317315さ!ミーナさんはどこにいるのかな?」

→미나씨는 위입니다.ミーナさんは上です

여성「○○를 사고싶은데 돈이 조금 부족하네○○を買いたいけどお金が少し足りない」

→반액에 드릴까요?半額にしましょうか?

여성「배가 고파서 쓰러질 것 같아요おなかが空いて倒れそうです」

→판매품이라고 괜찮다면 여기요売り物でよければどうぞ 크게 업
 →힘내라, 파이팅!頑張れ、ファイト! 조금 업

여성「여기는 이제부터 콘서트 회장이야!ここは今からコンサート会場よ!」

→여기는 바자 회장입니다!ここはバザール会場です!

여성「어머, 귀여운 여자아이or남자아이네あら、可愛い女の子or男の子ね♪」

→저기...안 사주는 거야?え…買ってくれないの?(2배 가격에 사감)

여성「로이드씨는 어디예요?ロイドさんどこですか?」

→오른쪽 밑右下

여성「길을 묻고 싶은데... 랩핑점은 어디인거죠?道を聞きたいのだけど…。ラッピング屋さんって、どこにあるのかしら?」

→회장의 왼쪽 밑 쪽 입니다会場の左下の方ですよ

여성「안경을 잃어버렸어眼鏡をなくした」

→아! 머리 위에 있다あ!頭の上にある

어린이「비행기다! 부웅ひこーきだぞー!ブーン」

→위험하니깐 관두려무나あぶないからやめようね

어린이「아우... 아빠? 엄마? 어디?あう‐…。パパ?ママ?どこぉ?」

→함께 찾아 줄께!一緒に探してあげる!

어린이「○○ 주세요○○ちょうだい」

→그냥 줄께!タダであげる!

어린이「쿵!ごっつーんっ!」

→괘... 괜찮니!?だ・・大丈夫!?

노인「손자랑 닮았네. 얘기 좀 하고 싶어孫によく似てる。話をしたい」

→좋습니다いいですよ(긴 이야기가 지속되지만 시간은 지나지 않음 그후 진열된 상품 1종류를 전부 사 간다. 가격이 비싼것 만 팔고 있으면 꽤나 벌림)

노인「포장점은 어디?らひんぐ屋(랩핑점ラッピング屋)はどこ?」

→랩핑점은 왼쪽 밑입니다ラッピング屋は、左下です。

노인「이 ○○ 그냥 주지 않으련?この○○タダでくれぬか?」

→...? 상관없는데요? …? かまいませんけど?(매우 올라감)
→당연히 안되죠!ダメにきまってるでしょ!(보통으로 오름)

노인「이 ○○를 준다면~この○○をくれれば~」

→괜찮습니다. 몸 조심히♪いいですよ、お大事に♪(공자로 주는 것이 되버림)






- 역주
바람의 바자 이것으로 WIKI 번역이 마무리 되었습니다.
거의 1년이 걸렸군요. 솔직히 이런 것 번역하는데 시간이 그렇게 걸리는 것은 아니지만
바쁘다는 핑계로 뭐 이렇게 오랜 세월이 흘러버렸습니다.
원래 42가 최종 페이지가 아닌 50 페이지 정도 이어 나가지 않을까라고도 중간에 생각해 본 적이 있었지만
필수적으로 필요한 자료만 정리하고 끝내려고 보니깐 42에서 끝나버리는 군요.

번역 시작 할 시는 일본어를 잘 몰라서 번역기도 돌려보아 내용이 조금 이상한 적도 꽤나 많았었습니다.
그나마 근래의 들어서 조금 상태가 좋아진 번역이 나오는 군요.

어찌 되었건 긴 번역 페이지를 봐주신 분들에게 감사를 드리면서
바람의 바자 번역은 여기서 마칩니다.

그럼,쌍둥이 마을에서 다시 뵙기를...

댓글 없음:

댓글 쓰기